标题:拜伦《春逝》原文及翻译(When We Two Parted) 内容: 《When we two parted》When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this. 你我离别的时刻沉默与泪水肆虐心近乎绝望的碎裂碎片辗过一大段的岁月你的脸颊白如纸而冷若冰给我的寒洌之吻此时此刻已经写下如今伤痛的预言2. The dew of the morningSunk chill on my brow —It felt like the warningOf what I feel now. Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame. 早晨的寒露为眉弯添上透骨的寒凉想来是个先兆预告我现今的心境誓言不复存在你因冶荡艳名远播惊闻你艳名狼藉我的心因羞愧而流血3. They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o’er me —Why wert thou so dear? They know not I knew thee,Who knew thee too well: —Long, long shall I rue thee,Too deeply to tell. 人们纷纷议论着你的浪荡恶意的评语几乎刺穿双耳我颤抖了—你我曾是那么的亲密! 没人知道你和我相识—-而我曾是那么的了解你现在心痛追悔是否太迟又有谁说得清呢! 4. In secret we met —In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive. If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee? —With silence and tears. 终于你我私下再度重逢–我卸不去悲戚的秘密桎梏你的心抛弃了旧情你的灵魂选择了欺谩要是你我有缘在多年以后再次相见何以致侯呢。 。? 以无言的泪水相对而已。 另一个版本:If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 作者简介乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。 他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。 相关阅读:拜伦十首最著名的短诗 发布时间:2026-02-20 07:13:00 来源:八零生活网 链接:https://www.800185.com/post/15167.html